Priset för Årets översättning 2012 tilldelades Niclas Hval den 16 maj för hans översättning från engelska av Nikolai Groznis Wunderkind. Juryn motiverar det med att han ”oförskräckt och med glödande nerv återger hela registret hos Nikolai Groznis musikaliska prosa i romanen om de dödsföraktande unga musikgenierna i kommunismens Sofia.”

På Språkrådsdagen i Stockholm den 2 maj talade Niclas Hval om utmaningar och strategier när man översätter det ovanliga. Då talade han inte om den prisbelönta översättningen, utan om sina översättningar av Marlene van Niekerk och Junot Díaz. Han underströk bl.a. att en översättares uppdrag är att ”överföra verket så som författaren tänkt sig det till svenska för en svensk publik”, vilket kan innebära ganska fria tolkningar i fråga om kulturbundna fenomen. Och han påpekade också att en översättning inte alltid förminskar originalet, utan att den också kan tillföra nytt.

Med priset Årets översättning vill Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund lyfta fram en aktuell översättarprestation som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Priset delas ut årligen och gäller det senaste årets utgivning på allmänlitterära förlag, även utanför Sverige. Prissumman är på 75 000 svenska kronor.

Översättarsektionen delade dessutom ut hedersomnämnanden till Molle Kanmert Sjölander för hennes översättning från engelska av Caitlin Morans Konsten att vara kvinna och Kajsa Öberg Lindsten för hennes översättning från ryska av Svetlana Aleksijevitjs Kriget har inget kvinnligt ansikte.