Översättare utbildas i Neapel
1/2014

Charlotta af Hällström-Reijonen

Översättare utbildas i Neapel

Det är inte bara i Sverige och Finland som man kan läsa svenska på universitetsnivå. Man kan läsa svenska på inte mindre än 228 universitet i världen, och ett av dem är i Neapel. På Università degli studi di Napoli ”L’Orientale” finns det en stor språkinstitution där man kan läsa många språk, bland dem svenska och finska. Jag hade glädjen att tillsammans med litteraturvetaren Agneta Rahikainen besöka institutionen i november på ett seminarium om finlandssvenska och den finlandssvenska litterära modernismen.

Ungefär 60 studenter på språkinstitutionen läser svenska, under ledning av professor Maria Cristina Lombardi och lektorerna Anders Gullberg, Katarina Benkö, Angela Iuliano och Luca di Maio.

Läser man svenska i Neapel får man naturligtvis vanlig färdighetsundervisning, undervisning i hur man talar och skriver svenska. Men universitetet ordnar även författar- och forskarbesök. I november ordnades förutom det finlandssvenska seminariet, också ett besök av den danske poeten Morten Søndergaard och hans italienska översättare. De diskuterade översättning av poesi och språklig rytm med studenterna.

Man läser svenska på L’Orientale av många olika orsaker; det moderna samhälle som Sverige representerar lockar studenterna att börja läsa svenska. Men myten om de blonda blåögda svenskarna är faktiskt också en faktor som påverkar ämnets popularitet, avslöjar Katarina Benkö, en av lektorerna i svenska.

En tyngdpunkt vid svenskämnet i Neapel är översättning, särskilt av skönlitteratur.

Maria Cristina Lombardi berättar att de har ordnat så kallade översättningslaboratorier som varit mycket populära bland studenterna. Det började 2004 då Lombardi arrangerade ett seminarium om översättning av poesi med författarna Eva Ström och Magnus Florin. Seminariet gav upphov till en mängd översättningar som också gavs ut i bokform.

Men studenterna ville ha mer, och sedan dess har studenterna och lärarna och forskarna vid ämnet samarbetat i olika projekt, ungefär ett per år. År 2012 har studenterna översatt August Strindbergs ”Kristina”. Pjäsen framfördes sedan i regi av Alexander Nordström på Villa San Michele på Capri, på Teatro Novo i Neapel och på Intima teatern i Stockholm.

År 2012 publicerades översättningslaboratoriets översättningar av Selma Lagerlöfs Julklappsboken och andra berättelser, med titeln I racconti di Natale.

En stor del av studenterna vill bli skönlitterära översättare, och översättningslaboratorierna har varit mycket populära, berättar Maria Cristina Lombardi.

– Studenterna kommer fram till mig och frågar när vi börjar med nästa laboratorium, de är väldigt ivriga att få delta i översättningslaboratorierna trots att de inte får studiepoäng för sitt deltagande. Men belöningen är att de får se sitt namn i tryck och det känns bra för dem. Dessutom får de praktisk erfarenhet av det jobb så många av dem siktar på.

I Italien kan man läsa svenska till magisternivå vid fem universitet: i Florens, Rom, Milano, Venedig och Neapel.

Charlotta af Hällström-Reijonen
Skribenten är språkvårdare vid Språkinstitutet och chefredaktör för Språkbruk.

I denna tidskrift: 1/2014