I september frågade vi våra vänner på Facebook:
Vad brukar du säga när du vill att den som serverar dig kaffe ska lämna plats för mjölk eller grädde, och alltså inte hälla koppen full? På finska talar man om ”maitovara”. Det kom en hel uppsjö svar. Här är en del av svaren vi fick. Ni får gärna höra av er om ni hört eller sett något annat uttryck än uttrycken här, e-post: sprakbruk@focis.fi. Det går naturligtvis också att kommentera på Språkbruks Facebooksida.

• ”Nja, sammansättningarna verkar som tvångssådana, skapade för att finskan också har en sammansättning. Jag dricker kaffe utan mjölk o är tvåspråkig, så jag duger inte som informant. Man borde kanske kolla på fikaautomater i Sverige!”

”Halv kopp! Alla häller ändå alltid för mycket, i tron att det är snålt och oartigt att faktiskt bara fylla en kopp till hälften. Resultatet blir perfekt, de häller lite mer än en halv kopp, och det blir utrymme för mycket mjölk. Har jobbat på kafé några somrar i ungdomen och kunderna sa också alltid ’halv kopp’ när de ville ha mycket mjölk i”.

”Har nog inte hört det där underbara finska ordet på 30 år och hade helt glömt av det! I brist på adekvata uttryck ser jag alltid till att hälla i mjölken först. Då behöver man ingen sked för att röra med heller.”

”Var snäll och lämna lite rum för mjölken, tack!”

• ”Kaffe med mjölk tack.”

• ”Jag använder mjölk”.

• ”Jag brukar säga mjölkmån också! Men har aldrig hört någon annan säga så! Har inte finlandssvenskt påbrå.”

”Har ett diffust minne att man i västra Nyland då man ännu hällde grädde i kaffet talade om GRÄDDMÅN, men är inte säker. Kan vara en efterkonstruktion.”

•”’Var snäll och lämna litet plats för grädde’, skulle jag kunna säga, men vanligare är nog ’Man får nog hälla koppen full!’ så att man inte får bara en halv kopp. I en standard kafékoppservering ryms det nog en gräddslurk också.”

• ”Mjölkrum skulle nog låta konstigt!”

I alla fall på denna sidan vattnet [Sverige] har vi ingen term så vitt jag vet, utan säger helt enkelt ’fyll inte koppen helt, tack’ och lämnar anledningen till önskemålet underförstådd. Vad vi borde säga är ’Lämna lite grädd-/mjölkmån, tack.’”

Mjölkmån skulle jag helt sporadiskt säga (men jag använder inte mjölk, så gör det sällan …) .”

Lämna plats för mjölk tack!”

”Var snäll och lämna mjölkmarginal.”

• ”Gräddmån ska jag genast börja använda! Mjölkmån är förstås vackrare, men inte så aktuellt för mig. Hur funkar det annars; går det att aktivt skapa ord så här, överlever de?”

”Apropå en tidigare diskussion i en liten språknördkrets om vad ’maitovara’ kan heta på svenska, spec. om man anser att ett ord för samma sak räcker. ABC-stationen i Gammelby (Pernå) har en kaffeautomat där det står ’mjölk­reserv’. Konstigt. Men förstås ’olla varalla’ betyder ju att vara reserv för något?”

”Min mamma säger mjölkmån på dialekt. Hennes släkt och uppväxtmiljö är finlandssvensk på alla håll och kanter, men det är väl ändå fråga om en översättning av maitovara, gissar jag.”