Arkiv
Konsten att hantera det sammansatta
Kände du dig härligt helgfri i lördags? Tog du kanske en skum tomte eller några …
Stöttning som superkraft – något om skrivpedagoger och AI
Vad gör vi med skrivpedagoger i en samtid där AI kan konkurrera ut både fysiska …
Fösa, mana, vakta − ux-skribenten styr användaren i mål på webben
Att koda in smarta funktioner på sin webbsajt är en sak. Att få besökarna att …
ISO-standarden för klarspråk ger både konkreta riktlinjer och status
”Kanske den största milstolpen någonsin för klarspråksarbetet” kallar Torunn Reksten, vicepresident för klarspråksorganisationen Plain, den nya ISO-standarden för klarspråk.
Glidande betydelser – om de relativa adverben när, då och där
När, då och där kan ha olika betydelser beroende på sammanhang. Monica Äikäs presenterar både nutida och historiska exempel på hur dessa relativa adverb kan användas.
Språket – ett magiskt paket i ständig förändring
Språkhandboken Viktig svenska ger dubbel behållning genom att både ge svar på språkfrågor och fungera som förebild för hur man kan förhålla sig till variation och förändring i språket.
”Språklig inkludering säger: Den här nanosekunden vill jag dela med dig”
Intervju med Pohjola-Nordens nya generalsekreterare Micaela Röman.
Jag är inte så rolig om jag inte får prata dialekt
Det handlar inte bara om ordförråd eller hur man böjer ord, utan också om en rytm och en melodi som är svår att sätta fingret på men som är nödvändig för att spela instrumentet humor fulländat, skriver författaren Ellen Strömberg, på tal om dialekt och humor.
”För den som älskar dialekter finns knappast en mer spännande praktikplats”
Janina Andersson och Tiina Kaustinen som båda studerar nordiska språk har varit stipendiater på Ordbok över Finlands svenska folkmål under våren. Andersson har bland annat lärt sig varifrån barndomsordet russnankläder kommer och fonetikern Kaustinen har särskilt intresserat sig för hur dialektord uttalas i olika dialekter. Stipendierna kommer från Svenska Kulturfonden och har beviljats för lokalhistorisk praktik.
Om man översätter en bok, kommer den inte att lämna en
En översättare måste ta ställning till hur modern eller ålderdomlig språkdräkten i översättningen ska vara, fundera på översättningen av ogooglebara uttryck och hela tiden vara beredd på att göra bort sig.