Översättning är en konstart
4/2020

Bianca Ortiz Holmberg

Översättning är en konstart

Alexander Katourgi: Svenskan går bananer. En bok om översättningar som syns. Lys förlag 2020. 289 sidor.

Om det är något jag snabbt inser när jag läser Alexander Katourgis bok Svenskan går bananer är det att översättning är en konstart. Boken handlar om översättning från engelska till svenska, vilket vid första anblicken kunde kännas ”lika enkelt som 1, 2, 3” eftersom språken hör till samma språkfamilj. Det är det inte. Det räcker inte att ”kunna engelska” för att få till en bra översättning.

Svenska ord kan bli osvenska

Ta ordet person som exempel. Ett fullt gångbart, vanligt svenskt ord som finns i vilken ordbok som helst. Jag hade aldrig tänkt på att det kunde vara något lurt med ordet, men tack vare Katourgi vet jag nu att det överanvänds i svenska översättningar från engelska: ”Engelskan kompletterar ofta och gärna sina adjektiv med substantiv, medan svenskan oftare nöjer sig med adjektivet självständigt.” Med andra ord är det inget fel på ordet person i sig, men det kan låta osvenskt och tillför inte nödvändigtvis någon relevant information. Testa till exempel med att lämna bort ordet person i meningen Hon hungrar efter skvaller som en svältfödd person, som Katourgi ger som exempel i boken.

Varför najs och inte trevligt?

Katourgi översätter själv ofta repliker i tv-spel, så en stor del av de många exemplen i boken är hämtade från spelvärlden. Nästan varannan sida består av exempel på översättningssvenska och idiomatisk svenska. Exemplen står för sig själva, utan sammanhang, och de flesta kommenteras inte heller i texten. Ibland känns exemplen överväldigande många, och flera gånger blir jag nyfiken och skulle vilja veta varför en viss översättning är mer idiomatisk än en annan. I vilket sammanhang är till exempel najs en mer idiomatisk (eller svensk eller passande) översättning än trevligt?

Låttexter, wow!

Katourgi skriver bland annat om att översätta idiomatiska utryck, om det kluriga i att uttrycka artighet på olika språk och om hur viktigt sammanhanget är för en översättare. Men mest imponerad blir jag trots allt när jag läser kapitlet om att översätta låttexter. Hur en bra översättning ska uttrycka andemeningen i originalet, och dessutom ha samma stavelser, rim och betoningar, samtidigt som översättningen ändå borde låta svensk.

Den som trodde att det är lätt som en plätt (vilket är den idiomatiska översättningen av ”easy as 123” som står direktöversatt i början) att översätta bör läsa Svenskan går bananer. Låt dig inte störas av att språket ställvis är lite onödigt slängigt. Katourgi vet vad han talar om, och han har något viktigt att säga.

Bianca Ortiz Holmberg